WOULOBRAVO POU SILVYàN !



WOULOBRAVO POU SILVYÀN !

 
 
                                                                                   



Silvyàn Telchid fèt jou 17 sèktanm 1941 an komin Kapèstè. I ni onz frè é sè, é sé-y ki rivé       an twazyèm.

I ni dé timoun, é twa piti-timoun.

I té pofésè fransé é lang Gwadloup an kolèj é osi linivèsité. Dépi 1976, i goumé rèd-o-mato pou lang kréyòl. Pou sa, i maké liv pou zélèv é pou pofésè, woman, kont ; i adapté pyès-téyat fransé an lang Gwadloup. Menm anrètrèt, i kontinyé travay-la. I monté-é-désann adan kòlòk Matinik, Gwadloup, Lalmangn. Sé-y, èvè dòt moun ankò, ki mèt prèmyé diskyonè gwadloupéyen-fransé déwò. 

Mi liv i ja maké :

Woman :

  • Throvia de la Dominique. Paris: l’Harmattan, 1996.
  • L’Enfant des autres. Pointe-à-Pitre: Jasor (pou sòti).

Ésè :

  • « Mi bèl pawòl mi! » ou Éléments d’une poétique de la langue créole» (avec Hector Poullet). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 181-190.

Kont :

  • Ti Chika et… d’autres contes antillais. Paris: Éds. Caribéennes, 1985.
  • «Mondésir» et « Mondézi» (versions française et créole). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 95-108.
  • [Grand-père Chabri raconte] Légendes et mystères du pays-Guadeloupe. (aquarelles et dessins de Jocelyn Pezeron). Pointe-à-Pitre: Jasor, 1998.

Diksyonè é tèks pou lékòl an lang Gwadlop

  • Jé Kréyòl (jeux créoles pédagogiques, n° 1). Pointe-à-Pitre: AKPK, 1983.
  • Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Martinique. Paris: Bonneton, 1997.
  • Jeux créoles (jeux créoles pédagogiques, n° 2). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.
  • Bwa pou nou alé. Tèks é jé kréyol pou mèt é zélèv lekol. Pointe-à-Pitre: Jasor, 2002.
  • Kréyòl: fanm chatengn (lègzèsis an lang Gwadloup silon tématik pou zélèv). Guadeloupe: CDDP, 2003.
  • Bon doukou (liv pou mèt é métrès lékol) (lègzèsis an gramè, vokabilè, maké, pou zélèv). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2003

Diksyonè, gramè, é tipawòl (i maké èvè dòt moun):

  • Grammaire comparée créole / français, CM2/6e. Imprimerie de la Mairie de Basse-Terre, 1980.
  • Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen. (avec Hector Poullet et Danièle Montbrand). Fort-de-France: Hatier-Antilles, 1984.
  • Kòsyè, 22 lison kréyòl 6ème. (avec Hector Poullet). Pointe-à-Pitre: CDDP, 1985.
  • 1000 Proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: ACCT / Éditions Caribéennes, 1986.
  • Dictionnaire créole français, avec un abrégé de grammaire créole, un lexique français/créole, les
    comparaisons courantes, les locutions et plus de 1000 proverbes
    . (avec Ralph Ludwig, Daniele Montbrand et Hector Poullet). Paris: Servedit / Pointe-à-Pitre: Jasor, 1990.
  • Le Créole sans peine. (avec Hector Poullet, illustrations de Hugues Henri). Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1990.
  • Dictionnaire Universel Francophone. Ed. Hubert Lucot. ( Sylviane Telchid fè travay-la pou Gwadloup, Matinik é Giyàn)  Paris: Hachette Edicef, 1997.
  • Le Créole guadeloupéen de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1999.
  • Kamo (Mo Kréyòl antousòs). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.

Téyat i adapté (1994-2001, ni ki senk-é-kat):

  • Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain.
  • Le bel indifférent de Jean Cocteau.
  • L’Avare de Molière
  • La Gonfle de Roger Martin du Gard.
  • La Noce chez les petits-bourgeois de Bertholt Brecht.
  • La demande en mariage d’Anton Tchekov.

Pawòl palé :

  • Fables de La Fontaine ( i adapté-y an lang Gwadloup, èvè on dòt makè adaptation créole). Pointe-à-Pitre: Éditions EDPE, K7-audio, 1989.

Chalviraj :

  • Catéchisme créole (traduction du texte original en français, co-traducteur avec Hector Poullet). Abymes (Grand-Camp): Annou Kontré Jézikri (Société Biblique Canadienne / Alliance Biblique), 1996.
  • Zayann (Fab a La Fontaine an lang Gwadloup, i maké-y èvè Èktò Poullet). Guadeloupe: PLB Éditions, 2000.
  • Le Nouveau Testament et les Psaumes. Abymes (Grand-Camp): Société Biblique Canadienne (pou sòti)
 
Sé enfòmasyon-lasa sòti adan : http://ile-en-ile.org/telchid/

 

BIOGRAPHIE Sylviane TELCHID

Silvyàn Tèlchid
 
Sylviane TELCHIDSylviane Telchid, (Silvyàn Tèlchid) est née le 17 septembre 1941, dans la commune de Capesterre-Belle-Eau, en Guadeloupe. 

Troisième d'une famille de douze enfants, elle a exercé comme professeur de français et de créole, aux niveaux universitaires et scolaires. 

Depuis 1976, elle combat pour la défense et l’illustration de la langue créole.

                                                                            
 
                                                                         
En 1976, Hector Poullet, professeur de mathématiques, souhaite dispenser des cours de soutien en créole, malgré l'interdiction d'utiliser le créole à l'école. Il sollicite ses collègues du collège Germain Saint-Ruff de Capesterre Belle Eau, seules Sylviane Telchid et Danielle Montbrand répondent à l'appel. Ils se consacrent à la défense et à la réhabilitation de la culture Guadeloupéenne et de la langue créole.

 En 1983, le créole entre officiellement au collège de Capesterre-Belle-Eau. En 1984, ils publient le premier dictionnaire créole-français.
 
En 2008, le Lycée Gerville Réache (Basse Terre) lui rend hommage en inaugurant la salle de Langues et Cultures Régionales, Sylviane Telchid.


En juillet 2013, la mairie de Capesterre-Belle-Eau ainsi que le personnel du collège Bonne Espérance émettent le vœu que  le  collège  porte le  nom Sylviane TELCHID, la proposition est faite au Conseil Départemental  qui accepte.
 
En  octobre 2014, le collège Bonne Espérance s’appelle Collège Sylviane TELCHID.

« FÒ NOU MAKÉ, FÒ NOU PWODUI »
 Entre 1970 et 1992, en tant que professeur de français au collège de Capesterre Belle-Eau, elle a été confrontée aux difficultés de faire ses élèves intégrer les savoirs. Elle a utilisé le créole pour leur permettre de mieux s'approprier les connaissances, à une époque où le créole était utilisé par les mouvements patriotiques et indépendantistes, mais Sylviane n'était pas militante. Elle a travaillé sur la grammaire et l'orthographe. Son credo était « Fò nou maké, fò nou pwodui ».        
 Aujourd'hui, âgée de 75 ans, elle souffre de la maladie d’Alzheimer. Régine Jasor, Alain Rutil et Robert Fontès, qui ont souvent collaboré avec elle, ont décidé de créer Kotési (Komité Telchid Silvyan) pour faire connaître et vulgariser sa vie et ses œuvres. Ils ont fait appel à des parents, amis et créolistes. Maintenant sa famille tente de sauvegarder ses écrits pour qu’ils ne sombrent pas dans l’oubli. 

Bibliographie (à compléter)
  • Throvia de la DominiqueL'Harmattancoll. « Lettres des Caraïbes »,‎ 1996 
  •  Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Gallimard,‎ 1994 ), « Hector Poullet et Sylviane Telchid, "Mi bèl pawòl !" ou Eléments d'une poétique de la langue créole »
  • Ti-Chika-- et d'autres contes antillais, Editions caribéennes,‎ 1985
  • Légendes et mystères du pays-Guadeloupe (ill. Jocelyn Pezeron), Éd. Jasor,‎ 1999
  • Jé kréyòl, Pointe-à-Pitre, Editions AKPK,‎ 1983 
  •  Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen (co-auteurs Hector Poullet, Danielle Montbrand), Hatier-Antilles,‎ 1984 
  •  Kòsyè : 22 lison kréyòl, 6e (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Centre départemental de documentation pédagogique,‎ 1985 
  •  Dictionnaire du français régional des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Paris, Ed. Bonneton,‎ 1997 
  • Le créole guadeloupéen de poche (ill. J.-L. Gousseé, co-auteur Hector Poullet), Assimil,‎ 1999 
  •  Kamo : Mo Kréyòl antousòs (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor,‎ 2000 
  • Bwa pou nou alé! : tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor,‎ 2002 
  • Kréyòl fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires), Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe,‎ 2003 
  • Bon Doukou - ékriti, gramè, vokabilè, pwovèb : liv pou mèt é métrès lékol, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor,‎ 2011 
  • Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 1, Abymes, Plb,‎ 2000
  •  Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 2, Abymes, Plb,‎ 2002
  • Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 19925
  • Sé komandè siren-la (titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 19946
  • Mandé Mayé (titre original : Une demande en mariage d'Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 20017
  • La Noce chez les petits-bourgeois... créoles : On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertholt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 20068
  • Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 20099

GLORIYé POU SILVYàN TELCHID

 
 
DÉKATMAN A JOU 19 ÒKTÒB 2018 : GLORIYÉ POU SILVYÀN TELCHID   
  

8tè-é-dèmi (8tè 30) : STEEL PAN : Nou kontan vwè-zòt ! GLORIYÉ-LA KA KOUMANSÉ

  • Chanté an lang Gwadloup

  • Diskou a man GARIN, prensipal a kolèj Silvyàn Telchid

  • Diskou a man BOREL-LINCERTIN, prézidant a konsèy dépat-

    mantal

  • Diskou a misyé BEAUGENDRE mè Kapèstè

  • Pawòl alavòl : on Fab a Lafontenn an lang Gwadloup

    (Zayann II, S.Telchid, H. Poullet)

  • Diskou a misyé Mostafa FOURAR, rèktè a lakadémi

    Gwadloup

  • Diskou a man PIETRUS, enspèktris pédagojik réjyonal (IPR) an

    LVR

  • Pawòl alavòl : on Fab a Lafontenn an lang Gwadloup

    (Zayann II, S.Telchid, H. Poullet)

  • Diskou a misyé Èktò POULLET, kolèg akokit a

    man Silvyàn Telchid

  • Pawòl a Silvyàn : zélèv ka li « On défansè a kréyòl ka palé »,

    (ki parèt adan Bwa pou nou alé, Silvyàn Telchid)

  • Diskou a misyé Alen VERIN, kolèg a man Silvyàn Telchid

  • Dé mo kat pawòl a Korin FAMIBELLE pofésè lang Gwadloup

    Pawòl alavòl : zélèv ka résité on poèm a Jan Flower, (ki parèt adan Bwa pou nou alé, Silvyàn Telchid)

    Nou ka dékouvè istati-la Diskou a fanmi TelchidMizik èvè Fanmkika

«